Condiciones del trabajo:
. Traducir la transcripción
. Ver como se crean subtítulos a partir de DivXLand_MediaSub y que tipo de subtítulos son los mas adecuados.
. Ver como se pueden insertar los subtítulos sin perdida de calidad en el vídeo utilizando Avidemux o VirtualDub
. Renderización del vídeo con los subtítulos creados.
. Guardar el vídeo en la carpeta Subtitulacion Video
Los programas que hemos utilizado me han parecido bastante interesantes, en primer lugar porque son de fácil manejo y en segundo lugar porque han cubierto todas nuestras necesidades del trabajo a la perfección.
DivXLand Media Subtitler
El DivXLand fue el que utilizamos para insertar los subtítulos y acabé bastante satisfecho con él porque es fácil de utilizar aunque, por sacarle un pero, la longitud de los subtítulos no coincidiese con la del VirtualDub.
VirtualDub
Este programa lo utilizamos en varias fases del trabajo. Primero lo utilizamos para cortar el vídeo en cinco partes para poder trabajar todos los miembros del grupo a la vez en la subtitulación.
Una vez tuvimos los subtítulos guardados en el formato .srt a través del DivXLand utilizamos este programa para comprobar que los subtítulos encajaban y para montar el vídeo final.
Uno de los pocos problemas que nos dió este programa fue al exportar nuestro vídeo en formato avi ya que nos ocupaba alrededor de un gb un vídeo de una duración de poco más de un minuto. Para solucionar este problema tuvimos que instalar un códec llamado XVid para poder redimensionar el vídeo sin perder por ello ninguna calidad.
Por lo demás me ha gustado trabajar con este programa porque es fácil de utilizar y abarca bastantes posibilidades.
En cuanto al trabajo propuesto me ha gustado bastante, ya que es algo que no habíamos hecho en todos los años que llevamos en informática y es algo bastante divertido. Aunque este apartado del tratamiento de vídeo puede que no sea de una gran utilidad en la vida real creo que es bueno tener una pequeña base de las diferentes áreas de la informática, y esta es una de ellas.
En este trabajo nos hemos organizado bastante bien aunque ha habido algún sector del grupo que ha tenido complicaciones y ha retrasado al resto del equipo. En primer lugar, nos dividimos en un grupo de cinco personas que se dedicarían a traducir el texto (Amancio, Sergio, Pedro, Manu y yo) y un grupo de tres que deberían buscar información sobre los programas que íbamos a utilizar.
Luego cortamos el vídeo en cinco partes y trabajamos por parejas para que cada pareja subtitulase una parte. Una vez realizado este trabajo por separado juntamos todas las partes en un único vídeo.
Respecto a mi trabajo desempeñado en este trabajo estoy bastante satisfecho porque he aprendido cosas que no sabía y he hehco un poco de todo, desde cortar vídeos a redimensionarlos sin perder calidad pasando por la subtitulación obviamente. En cuanto al trabajo del grupo, aunque en general ha sido bueno, hubo algún que otro lapsus en la búsqueda de información sobre los programas y en el formato de subtítulos acordado por el grupo. En las "reuniones" de grupo hay gente que no intervenia y eso se vió reflejado luego en la consecución del trabajo. Pese a todo se superó esos "problemillas" y el resultado del trabajo de todo el grupo creo que es satisfactorio.
Finalmente mi opinión personal sobre este trabajo creo que es bastante positiva porque me ha parecido divertido y a la vez interesante. He aprendido bastantes cosas que no sabía y también a utilizar programas que no sabía ni que existían. En general, creo que ha sido un buen trabajo pese a las complicaciones que nos hayan podido surgir.